yav arkadaşlar san ki sexi yabancılar icat etmiş gibi herkes yabancı dil de kelime kullanıyor
yok cim cum anal oral fetish dog stile bunlarin hepsinin türkçe karşılıgı var yani bunları türkçe yazssak karizma mı cizilir
yav arkadaşlar san ki sexi yabancılar icat etmiş gibi herkes yabancı dil de kelime kullanıyor
yok cim cum anal oral fetish dog stile bunlarin hepsinin türkçe karşılıgı var yani bunları türkçe yazssak karizma mı cizilir
haklısın üstadım da sadece seks için değil genel anlamda her tarafımız yabancı kelime olmuş zaten.
UMUTLARIN OLMADIĞI YERDE HAYAL KIRIKLIĞI YOKTUR...
AFFET AMA UNUTMA...
Verdiyod (25-10-2010)
haklısın usta. heryanımız yabancı kelime olmuş. ama anal ve doggy gibi kelimelerin türkçesi biraz garip olmazmı?
arkadaşlar benim bu konuyu benim açmış olmam gerekirdi aslında ama açan arkadaşı tebrik ediyorum. benim türkçe diline olan hassasiyetim ve yazım kuralları da dahil dilbilgisi hassasiyetim özellikle fobo bilirherneyse arkadaşlar en basitinden kendi takma adlarımız bile yabancı bırakın cim, cif, doggy bunlar ne yaaa. türkçemizin muazzam kelimeleri varken bunları kullanmayalım lütfen dil namustur azami dikkat lütfen.
manoni (25-10-2010)
bunda şaşıcak bişey yok ki arkadaşlar. sex'i yabancılar icat etmedi ama gönülleri gibi sex'i yaşayan onlar. güzel ülkemde bazı tabuları yıkamazsınız. başka bir konuya da yazmıştım buraya da yazıyorum. "Büyük bir çoğunluk ilk deneyimlerini eşekle, koyunla, inekle yaşıyor"
türkçe kullanımına gelince verdiğiniz kısaltmalar evrensel. o yüzden bence bu kısaltmaları kullanmak mantıklı, genel kabul görmüş kısaltmalar çünkü. CIM yerine ağza boşalma, CIF yerine surata boşalma, doggy yerine de köpekleme dersek, başta bahsettiğim tabuları yıkamamış forum üyeleri bu işin b.kunu çıkaracaktır. Bu tip genel kabul görmüş kısaltmalarda dil konusunu önemsememek gerekir bence.
Sayın karaşahin;
Yüksek affınıza sığınarak ve nüktedan olması açısından konu yazınızı naçizane düzeltmek isterim:
yav yerine.......: yahu
san ki yerine....: sanki
sexi yerine.......: seksi
dil de yerine.....: dilde
türkçe yerine....: Türkçe
yazssak yerine..: yazsak
karizma yerine...: etkileyicilik (etkileyiciliği)
cizilir yerine.......: çizilir olmalıydı...
Şaka bir yana, terminolojiyi ("terminoloji" ' nin yerine ne diyeceğimi bilemedim) koyan altını alıyor:
1.Kelime "Television" olarak geliyor, anında değiştirirseniz yerine koyduğunuz kelime başarılı oluyor. Örneğin; "computer" daha dilimize yerleşmeden, bu kelime yerine "bilgisayar" demişiz ve mükemmelen kabul görmüş.
2.Bu arada siz de iki kelimeyi, harf hataları olsa da, yabancı dilde yazdığınızın farkında mısınız?
3.Öte yandan; Almanya' da gurbetçilerin Türkçe seslendirme ile çektikleri bir porno filmini hatırladım şimdi. (Bu arada "porno" da yabancı kelime ama yerine ne diyeceğimi bilemedim.) Türkçe olunca iğrendim yahu....Bu gavurların ve gavurlaşmış olanların mezhepleri çok geniş....Onların Türkçe olarak kullandığı kelimeler cinsinden filmde ( "film" de yabancı kelime ) geçen bazı sözler, kendimce sansürleyerek ("sansür" de yabancı kelime) şöyleydi:
Adam......: Gel seni masa üztünde bi s*k**m.
1.Kadın...: Görelim bakalım nasıl s*k*yorsun?
Adam......: (Odadan ayrılan 2.Kadın için) Gitmeseydi...onu da s*k*rdim !
Vs.vs....Yukarıdaki '*' ler yerine 'i' veya 'e' koyabilirsiniz
4.Mesela; partnere şöyle ifadelerde bulunsanız nasıl tepki alırsınız? Cevap verirseniz merakla bekleyeceğim sayın karaşahin(Ya da tanıtım reklamını böyle yapan partner olabilir mi? Olursa siz gider misiniz?) :
(Herkesin affına sığınarak ve sadece terminolojiye tercüman olarak; biraz da sansürleyerek...)
CIM yerine.....: a*zına boşalacağım
ORAL yerine...: a*zınla/ dilinle... yala, em
ANAL yerine...: döt / dömel /mabad
FETISH yerine: ayağımı yala / çorabına ... yapacağım vs.
DOGGY STYLE yerine..: köpek pozisyonuna geç (gerçi ' pozisyon' da yabancı kelime ama..)
DFK yerine....: dilimi senin a*zının içine sokacağım
DATY yerine.: *mını yalayım
VS.VS.VS.
(OFFFFF... HERKESTEN TEKRAR TEKRAR ÖZÜR DİLERİM.)
Bu Türkçe karşılıkları kullanabilecek babayiğit ve kabullenecek partner var mıdır?
Bir de kasıtlı olarak 'v' yerine 'w', 'k' yerine 'q', kullananlar var...o da ayrı bir nemne...![]()
apolet7 (25-10-2010), barracudax (26-10-2010),SOLDAT(25-10-2010), ssizmir35 (26-10-2010)
Çok haklısınız bu kelimelerin Türkçe karşılığı okadar rahatsız edici geliyor ki kabul edilmesi mümkün değil hatta hakaret olarak algıyabilirim.Bazı kelimeler ingilizce kullanıldığında daha sempatik geldiği bir gerçek küfürlerde dahil buna.. Ayrıca bu tarz tabirler ingilizcede yer almış olmasa ırkımızca sexde yapılabilir bir başlık olarak yerini alıcak birşeyde değildir..O yüzden çoğumuz yapıyoruz bunu ama günlük hayatta konuşurken yaptığımız 2lafın arasına 1 ingilizce kelime olayının mantığını irdeleyin bence,bırakın bu tarz kelimeler alıştığımız gibi kalsın..
There are no secrets to success. It is the result of preparation
hard work,and learning from failure..
barracudax (26-10-2010), Verdiyod (26-10-2010)
İş yabancı kelime olayına gelirse, o zaman dilimizde kelime kalmaz..Çünkü yabancı kelimeler sadece İngilizce orjinli değil...Fransızca,Arapça ve Farsça'nın, dilimiz üzerindeki etkilerini bir düşünün..Sayısız kelime bu dillerden,dilimize nakil olmuştur..Özellikle Arapça kökenli kelime sayısı bir hayli fazla..Tüm bu kelimeleri dilimizden çıkartmaya kalktığımız zaman ortada tarzanca gibi birşey kalır herhalde..
Türk Dil Kurumu, cumhuriyetin ilk dönemlerinde Atatürk'ün talebi ile bu tarz bir girişimde bulundu..Türkçe'den tüm Arapça ve Farsça kelimelerin ayıklanması için yıllarca uğraş verildi..Günümüzde konuştuğumuz dil,Türkçe'nin ayıklanmış hali..Bu yüzden 100 sene önceki bir Türkçe metni okusak, çoğumuz anlamayız bile..Bence dilimiz bu şekilde oturmuş vaziyette ve bu şekilde güzel..Bozmanın anlamı yok..Başka dillerden mecbur olmadıkça kelime nakletmeye de gerek yok..
Mesela Türk Dil Kurumu, ''otobüs'' kelimesine alternatif olarak ''oturgaçlı götürgeç'' kelimesini uygun görmüş ve medyadaki program yapımcılarını toplayıp,yabancı orjinli kelimelere alternatif olarak türettikleri kelimelerin listesini verip,bundan böyle bu kelimelerin kullanılmasını istemişler...Kelimeleri görseniz takır tukur şeyler..Ne bir ahenk var, ne hoş bir eda var..Garip garip şeyler..O yüzden dilimiz böyle iyi..Önemli olan imla kurallarını iyi bilmek ve kötü niyetli yabancı sözcük kullanmanın önüne geçmektedir..Ayrıca Arapça ve Farsça isimlerin yerine çocuklarımıza Türkçe isimler verirsek daha doğru olacağı kanaatindeyim..Bana ne Arap'ın, Fars'ın isminden..Hele Müslüman adları arasında Yahudilerden Araplara geçen Musa, İsa, Süleyman, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup, Yusuf, Harun, Davud gibi adlar bizim Türkçe adlarımızla ölçüştürülebilir mi?
Hayvan adıdır diye Bozkurt'a, Alparslan'a, Ertuğrul'a itiraz edenler Muaviye'nin “Uluyan Dişi Köpek” ve Osman'ın “Yılan Yavrusu” demek olmasına ne buyururlar?
Kadın adları da öyledir: Ayşe “Yaşar”, Fatma “sütten kesilmiş”, Hatice “Vaktinden önce doğmuş”, Zeynep “tombul” demektir. Türkçe biterse, Türkiye biter..Bu yüzden dilimizin ahengini ve kalitesini bozmadan,dilimizi korumalıyız..Tek tehlike İngilizce değil..Arapça,Farsça ve İbranice'den gelen kelimeler ve isimler de oldukça zararlıdır..Eskiden gelen gelmiş ve Atatürk birçoğunu ayıklatmış Türk Dil Kurumu'na..Önemli olan yenisinin gelmemesi..Önemli olan çocuklarımıza anlamını bile bilmediğimiz Arapça yada Farsça isimler yerine, Türkçe isimler koyabilmemiz..
öncelikle şunu söyleyeyim ben pc ile askerden sonra tanıştım inanın üniversitede bile pc görmedim onun için imla kurallarına uygun yazmayabilirim ve harf te yutabilirim affınıza sıgınıyorum
ben o türkçe kelimelerin partnerinizle sevişirken söylendiğinde ne kadar tahrik edici oldugunu biliyorum tam sevişmenin ateşli anı partnerinizi tahrik etmek için şimdi sana cum yapacagım mı daha etkili yok şimdi seni g**ten s**ecegim demek mi daha tahrik edeci
yatak odasında ne olduğunu ne döndüğünü sadece 2 kişi bilir orda sınır yok
Konu karaşahin tarafından (25-10-2010 Saat 23:59 ) değiştirilmiştir.